I MIEI LAVORI
La variegata tipologia delle traduzioni svolte, sia dalla lingua inglese che dalla lingua spagnola verso quella italiana, è riconducibile ad ambiti eterogenei e fa riferimento a testi letterari, soprattutto narrativi, nonché a opere di saggistica, letteratura di viaggio e a saggi su argomenti di attualità tratti da alcune riviste; numerosi sono state le traduzioni concernenti testi caratterizzati da un linguaggio più settoriale (tecnico, medico, made in Italy, moda) delle quali viene di seguito mostrato qualche esempio.

ALTRI LAVORI
In aggiunta, ai fini della compilazione della tesi per la laurea magistrale in TRADUZIONE SPECIALISTICA (“Macrocosmo Gotico e Scenari Vittoriani nell’Universo Narrativo di ‘Dark Shadows’. Barnabas Collins: una Proposta di Traduzione”), ho tradotto alcuni capitoli del romanzo inedito in Italia Dark Shadows: Barnabas Collins, di cui allego qui un estratto.
Inoltre, per Artelier Cooperativa Sociale, che si occupa della salute mentale al servizio dell’infanzia, dell’adolescenza e dell’età adulta, ho trasposto dallo spagnolo all’italiano un intervento fatto dalla psicoanalista Vilma Coccoz relativo all’inclusione.
Infine, ho tradotto dall’italiano all’inglese le linee guida per le norme redazionali di InterArtes, rivista del Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università IULM di Milano nata con lo scopo di indagare i diversi aspetti scaturiti dal dialogo fra arti eterogenee (riscritture letterarie, trasposizioni teatrali, filmiche, musicali, fotografiche, etc.)
https://www.iulm.it/speciali/interartes/informazioni/linee-guida-per-gli-autori/